Fara Martha González Fernández

fara1Internet supone para los traductores una herramienta poderosa y muy eficaz, pues a la hora de traducir es necesario consultar, buscar el término más adecuado, en muchas ocasiones el traductor debe leer materiales referentes a lo que va a traducir para saber de qué se trata y cuál es el vocabulario a utilizar. Creo que Internet y las nuevas tecnologías que se aplican en la traducción son indispensables para la era moderna y le aportan calidad a su trabajo.

El trabajo de la traducción es un trabajo que demanda creatividad; el traductor es como un escritor ya que vuelve a escribir en el otro idioma el texto que tiene ante sí, hay que pensar, buscar e investigar, no es como muchos creen: sentarse y copiar el texto en otro idioma.

El 30 de septiembre de 2011 se lanza el sitio web de Traducción y Terminología Médicas del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas/Infomed en conmemoración del Día Internacional de la Traducción.

¿Qué significación le atribuyes a este hecho y cómo lo valoras cuatro años después de su apertura?

Los traductores de Infomed se han impuesto diferentes retos durante todos estos años y uno de ellos fue crear el sitio de la Traducción y Terminología Médicas de la Red de Salud de Cuba. La editora del sitio es la licenciada Irma Castillo, desde el inicio nos pusimos como meta que además de un lugar donde los traductores de la red se vieran representados y desde donde se pudiera demostrar el valor que tiene la traducción en ciencias de la salud, también se convirtiera en un lugar de aclaración de dudas y de ayuda a todos los usuarios para mejorar el uso de la terminología médica.

Después de cuatro años de su lanzamiento creo que el sitio se ha ido superando cada vez más, migramos de Adminport a WordPress y en la actualidad hemos incrementado las visitas de los usuarios; además contamos con un repositorio de documentos traducidos para preservar los artículos con valor de consulta, como se hacía antes con los fondos de la biblioteca, lo que ahora es con una herramienta en línea y con un carácter descentralizado, donde ponen artículos traducidos todos los traductores de la Red de Salud de Cuba.

¿Deseas añadir algo más?

También contamos con un Glosario Multilingüe de Términos Médicos que ha sido creado por los traductores. Cuenta con los términos en español y sus definiciones y están traducidos a cuatro idiomas: inglés, francés, portugués y alemán.

Los traductores del departamento tienen una debida preparación profesional y continúan capacitándose en perfiles afines a la profesión. En la actualidad, se prestan servicios al Minsap, Servicios Médicos de Cuba y a los sitios de especialidades y temas de salud del portal de Infomed y a las áreas del CNICM/Infomed, fundamentalmente a la Editorial de Ciencias Médicas.

 

 

 

Pages: 1 2