Fara Martha González Fernández

“Las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción son indispensables y aportan calidad
al trabajo”, aseguró Fara Martha González

Por: Lic Jorge Noel Marqués García

fara1Casi todos en el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, CNICM, la llaman Fara pero yo prefiero agregarle su segundo nombre: Martha, y de esta manera la saludo cotidianamente como muestra de respeto y afecto.

El abril último, nuestro querido centro arribó a su aniversario 50 y para conmemorar tan significativa efemérides se creó un sitio web donde aparecen, entre otros contenidos, un segmento de entrevistas dedicado a personas con veinte años o más de labor en la citada institución.

Una de ellas es Fara Marta González Fernández que llegó en 1985 recién graduada de la FLEX con el título de Licenciada en Lengua y Literatura Alemana; en aquel momento trabajaban en el departamento alrededor de 10 traductores y un jefe de departamento, los idiomas que se hacían fundamentalmente eran: inglés, francés, ruso y alemán.

Algunos de los traductores dominaban otros idiomas y si aparecía algo en italiano o portugués se realizaba la traducción. Utilizaban máquinas de escribir y la cuartilla tenía un formato de 28 renglones por 60 golpes de máquina. Se laboraba en artículos y otros documentos y había una copia que iba a los fondos de la biblioteca.

Mi entrevistada se caracteriza por su franqueza y renovada disposición a colaborar con los demás; los más cercanos y los de otras áreas del centro. Por eso no tengo dificultad alguna para obtener sus respuestas.

¿Cómo era el trabajo de traducciones; qué valoración le atribuyes?

Había una norma que variaba de acuerdo con los idiomas y es la que se mantiene ahora. Inglés seis cuartillas del idioma extranjero al español y tres cuartillas del español al inglés y alemán, que es el idioma que yo traduzco, son 4 cuartillas del alemán al español y dos del español al alemán. El ruso se comportaba igual que el alemán y el francés igual que el inglés.

Puedo decir que era un trabajo interesante, que aprendí mucho de medicina y muy rápido y me fui familiarizando con muchos términos médicos y adquiriendo conocimientos. La valoración que le atribuyo al trabajo de los traductores es que es sumamente importante para la era del conocimiento, pues facilita que la información necesaria y de impacto que se encuentra en otros idiomas llegue a los usuarios que la necesitan, sobre todo en el campo de la medicina que se desarrolla de forma vertiginosa.

¿Qué transformaciones ocurren en el trabajo de traducción con el surgimiento de la red de Infomed y el empleo de las TIC?

Con el transcurso de los años y el desarrollo de la TIC los traductores se iniciaron en el uso de las computadoras y fueron aprendiendo habilidades en el manejo de la tecnología. Tras el surgimiento de Infomed estos avances comenzaron a materializarse en el centro y fue preciso que los traductores se pusieran a tono con la nueva era parar hacer un uso pleno de todas las herramientas que la web ponía a nuestra disposición.

Pages: 1 2