Comunicado de Federación Internacional de Traductores

 logo_fit

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS
INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

Siège/Registered Office: Certex, 22, rue de la Pépinière, 75008 Paris, France. Secrétariat : 2021, avenue Union, Bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9 Canada Tél. / Tel.: +(1) 514-845-0413, Téléc. / Fax: +(1) 514-845-9903, Courriel / E-mail: secretariat@fit-ift.org Secrétariat : 2021, avenue Union, Bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9 Canada Tél. / Tel.: +(1) 514-845-0413, Téléc. / Fax: +(1) 514-845-9903, Courriel / E-mail: secretariat@fit-ift.org

 

Día Internacional de la Traducción 2009
Trabajar juntos

El Día Internacional de la Traducción en el año 2009 invita a los traductores de todo el mundo a retomar el tema de cómo unir fuerzas y por qué es importante hacerlo.

Los días del traductor solitario trabajando en espléndido aislamiento están contados, afirman muchos observadores, aunque ello no significa que se aproxime una colectivización en masa: en esta profesión, o más preciso aún, en este grupo de profesiones vinculadas al idioma, un componente importante del valor añadido sigue siendo de índole personal.

Sin embargo, la tecnología y un mercado en constante cambio han derribado muchas de las barreras que antes existían. Los traductores de cualquier lugar del mundo tienen hoy la posibilidad de incorporarse a un diálogo verdaderamente mundial que coloca las formas tradicionales de trabajar bajo una nueva luz, a la vez que crea nuevas oportunidades. La aparición de usuarios más exigentes, proyectos más complejos y plazos de entrega más apremiantes subraya las ventajas del intercambio de ideas, información y mejores prácticas.

Téngase en cuenta que:

• La interacción personal entre los suministradores y los compradores de traducción conduce a una mejor comprensión de la intención de un texto y a una mayor consciencia del impacto que puede tener una traducción hecha con rigor. No hay dudas de que cuando los usuarios participan en el proceso de traducción – desde la literaria hasta la técnica, pasando por la interpretación, la terminología, la traducción subtitulada, y otras-, se encuentren éstos a sólo un paso o a cinco usos horarios de distancia, la calidad de los textos mejora y, de hecho, se trabaja mejor.

P: ¿Cuál sería la mejor forma de hacer que los usuarios participen en el proceso de traducción?

• Las nuevas normas en la traducción ponen énfasis en la importancia de la revisión, considerándose que como mínimo, una traducción debe pasar ante los ojos de dos personas, aunque en la práctica muchas más pueden estar involucradas.

P: ¿Significa esto que serían muchas manos en un plato, o es la revisión una oportunidad para estimular el intercambio entre iguales?

• Los proyectos multilingües están en ascenso y estimulan la coordinación e interacción entre los equipos de distintas lenguas; una solución encontrada para una pareja de idiomas podría aportar sugerencias para otros. Y dado que el número de proyectos que necesitan de un trabajo conjunto de los lingüistas es cada vez mayor, la gestión de proyectos ha adquirido una importancia superior.

P: ¿Cómo podrían los suministradores de traducción adoptar, adaptar o crear métodos para el trabajo conjunto de una manera rápida y eficiente?

• La práctica se combina con la teoría y ésta con la gestión de la información: los traductores e intérpretes se nutren cada vez más del trabajo de los terminólogos y, en algunos casos, de los académicos, para brindar un mejor servicio a exportadores y editores monolingües, promover el intercambio cultural y enriquecer el debate científico.

P: ¿Cómo podrían los criterios y sugerencias de toda esta gama de actores, que una vez trabajaron en relativo aislamiento, integrarse en función de la efectividad?

• Para las asociaciones de profesionales y otras entidades que sirven a la industria de la traducción, el acceso a los que antes fueron contactos remotos nunca ha sido más fácil. Los contactos más allá de las fronteras están hoy al alcance de un correo electrónico, y el trabajo en red extiende la dimensión e influencia de las instituciones de una forma que para anteriores generaciones de lingüistas era mero sueño.

P: ¿Cómo utilizan las asociaciones más innovadoras estos nuevos recursos en función de elevar los niveles profesionales y aumentar su influencia?

Estos y otros retos estarán en el punto de mira en el 2009, cuando las asociaciones examinen cómo “Trabajar juntos” en forma novedosa, tanto formal como informalmente, puede potenciar la capacidad de los traductores de utilizar el poder del idioma para ayudar a las personas alrededor del mundo a vivir, aprender y trabajar juntos.

La Federación Internacional de Traductores es la federación mundial de asociaciones de profesionales que agrupa a traductores, intérpretes y terminólogos. Tiene 107 miembros en más de 60 países y representa a más de 80 000 profesionales.