Medical English for healthcare professionals: Academic Writing and Translation

Coordinadora: Lic. Mercedes de La Torre Valdés

INTRODUCCIÓN

La superación constante de los profesionales de las Ciencias Médicas  se hace vital para elevar el nivel de conocimientos que inciden en  el desarrollo docente, científico-metodológico e investigativo del sistema nacional de salud.

En aras de elevar la calidad de este proceso se requiere que el profesional de la salud  se convierta en un investigador activo y permanente con un accionar cada vez más competente e independiente, para ello se hace necesario el dominio del idioma inglés como lengua internacional. Por lo tanto el desarrollo de cursos de superación permitirá alcanzar una mayor excelencia académica que conlleve a la excelencia científica.

Para el apoyo del congreso que se realizará en la Facultad «Calixto García Iñiguez» se ha diseñado un curso en idioma inglés que consta de 2 temas especializados que enriquecerán el desarrollo académico y científico de los profesionales de la salud.

De manera general, el curso estará dirigido a perfeccionar la redacción de artículos científicos que posteriormente contribuirán al cambio de categoría docente de los profesores, así a brindar información y a realizar ejercicios sobre la técnica de la traducción. Por otra parte, los mismos enriquecerán sus conocimientos las particularidades del Inglés con fines específicos y desarrollarán un grupo de ejercicios y actividades prácticas que les permitirán informarse sobre el tema, contribuyendo a un mejor desempeño su profesión.

De acuerdo a las Normas y Procedimientos anexos a la Resolución  132/2004 del           MES, sobre formas organizativas y modalidades, en el Artículo 2, se define que «El curso forma parte de formas organizativas del posgrado académico». Está prevista  la realización de dicho curso a tiempo completo de 1 día (8 horas)

1.     CARACTERIZACION DEL CURSO

1.1   Estructura

El  curso de posgrado pre-congreso consta de 2 temas especializados

Módulo

Horas

lectivas

Tema1.   Academic  Writing Skills

4h

Tema 2.  Translation in Medicine

4h

Total

8h

Profesor: Lic. Mercedes de La Torre Valdés. Profesora Auxiliar

1.2 Requisitos para el ingreso.

Son requisitos para la inscripción ser graduado universitario de la carrera de medicina, Licenciatura en Enfermería, Tecnología de la Salud u otras afines vinculadas  a la Educación Médica Superior, así como participantes del Congreso.

1.3 Perfil del egresado.

El egresado adquirirá un mayor conocimiento sobre el proceso de redacción en idioma inglés en trabajos científicos y la traducción de textos médicos en inglés   contribuyendo a elevar su  formación docente, científica e investigativa de manera consciente e independiente.

2.  SISTEMA DE OBJETIVOS

Objetivo del Programa:

Actualizar el conocimiento teórico y práctico del idioma inglés en los profesionales de la salud en lo referente a la redacción de trabajos científicos y la traducción de literatura médica.

Objetivos específicos:

  • Adquirir información detallada sobre las complejidades más frecuente en el acto de traducir textos médicos del inglés al español y viceversa.
  • Aportar información científico-técnica actualizada que permita a los profesionales de la salud redactar artículos científicos en idioma inglés.

3. SISTEMA DE CONOCIMIENTOS (Breve síntesis)

Se desarrollarán las actividades en forma presencial con método dual teórico-práctico mediante lecciones magistrales participativas, apoyado por una metodología que facilite la participación y socialización de la información   entre los participantes.

Se utilizará material  visual  para apoyar los conceptos desarrollados.

Las temáticas específicas son las siguientes:

Tema 1. Academic Writing.

Coordinador: Lic. Mercedes de La Torre Valdés

Total de horas:   4h   Créditos: 1

Objetivos:

  • Brindar herramientas metodológicas e información científico-técnica actualizada a los docentes que les ayude a redactar artículos científicos de alta calidad en idioma  inglés.

Como se conoce es de vital importancia que los docentes publiquen  artículos científicos que les permitan cada cierto tiempo realizar su cambio de categoría docente.

Tema 2. Traducción de Textos Médicos

Coordinador: Lic. Mercedes de La Torre Valdés

Total de horas:   4h   Créditos: 1

Objetivo:
Enriquecer el conocimiento sobre las particularidades y técnicas de la traducción de textos médicos

Contenido:

Se abordará la importancia de traducir e interpretar artículos científicos sistemáticamente.

Se dará a conocer los distintos aspectos a tener en cuenta en la traducción de materiales científicos en inglés como:  Artículos científicos, prospectos médicos,etc.

Orientaciones metodológicas:

Los contenidos temáticos se presentan en dos temas de manera teórica y práctica. Estos se desarrollan en 2 secciones de 4 horas cada una.

Sistema de evaluación:

Por ser un solo día el curso no se evaluará al participante, solo se dará constancia de su participación.

Bibliografía:

  • Webster’s Dictionary. Edición  Revolucionaria, 1988.
  • Blakiston’s Gould medical Dictionay. Fourth Edition, Mc Grow-Hill Book Company, 1979
  • English Through Medicine I (Textbook), Colectivo de autores, 2007
  • English Through Medicine II (Textbook), Colectivo de autores, 2007
  • The Teaching of English as an International language. A Practical Guide. Gerry Abbot. Edición Revolucionaria, 1989.
  • Traducción y Terminologías Científicas en Cuba. Educación Científica Técnica. La Habana, 1988. Alpízar Castillo, R.
  • Ellis, R., (1997). S L A. Research and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Larsen, D., (2000).Techniques and Principles in Language Teaching. Second Edition. Oxford: Oxford University Press.

Curriculum Vitae del profesor

Nombre y Apellidos: Mercedes de la Torre Valdés

Correo: mercytv@infomed.sld.cu

Calificaciones:

Licenciada en Educación, especialidad Lengua Inglesa en la Universidad de Ciencias Pedagógicas «Enrique José Varona» en Julio del 2004.

Profesora Auxiliar (2002)

Profesora Principal de 5to ano de la carrera de medicina, 2011

Diplomada en la Educación Superior, 2002

Premio  Talento de Oro 2 Estrellas de la ANIR por el trabajo de Innovación «Manual Práctico en Inglés para profesionales de la Salud», 2009

Graduada en 1980, 31 anos de experiencia como docente

Miembro del tribunal de categorización Docente.

Profesora del Módulo Troncal de 4 maestrías, 2008, 2009

Intérprete Bilateral y Traductora (2002-2009) en el ISMM Hospital naval

Profesora del Diplomado de Inglés para profesores de Ciencias Médicas, 2011