Medical English for healthcare professionals: Academic Writing and Translation
Coordinadora: Lic. Mercedes de La Torre Valdés
INTRODUCCIÓN
La superación constante de los profesionales de las Ciencias Médicas se hace vital para elevar el nivel de conocimientos que inciden en el desarrollo docente, científico-metodológico e investigativo del sistema nacional de salud.
En aras de elevar la calidad de este proceso se requiere que el profesional de la salud se convierta en un investigador activo y permanente con un accionar cada vez más competente e independiente, para ello se hace necesario el dominio del idioma inglés como lengua internacional. Por lo tanto el desarrollo de cursos de superación permitirá alcanzar una mayor excelencia académica que conlleve a la excelencia científica.
Para el apoyo del congreso que se realizará en la Facultad «Calixto García Iñiguez» se ha diseñado un curso en idioma inglés que consta de 2 temas especializados que enriquecerán el desarrollo académico y científico de los profesionales de la salud.
De manera general, el curso estará dirigido a perfeccionar la redacción de artículos científicos que posteriormente contribuirán al cambio de categoría docente de los profesores, así a brindar información y a realizar ejercicios sobre la técnica de la traducción. Por otra parte, los mismos enriquecerán sus conocimientos las particularidades del Inglés con fines específicos y desarrollarán un grupo de ejercicios y actividades prácticas que les permitirán informarse sobre el tema, contribuyendo a un mejor desempeño su profesión.
De acuerdo a las Normas y Procedimientos anexos a la Resolución 132/2004 del MES, sobre formas organizativas y modalidades, en el Artículo 2, se define que «El curso forma parte de formas organizativas del posgrado académico». Está prevista la realización de dicho curso a tiempo completo de 1 día (8 horas)
1. CARACTERIZACION DEL CURSO
1.1 Estructura
El curso de posgrado pre-congreso consta de 2 temas especializados
Módulo |
Horas lectivas |
Tema1. Academic Writing Skills |
4h |
Tema 2. Translation in Medicine |
4h |
Total |
8h |
Profesor: Lic. Mercedes de La Torre Valdés. Profesora Auxiliar
1.2 Requisitos para el ingreso.
Son requisitos para la inscripción ser graduado universitario de la carrera de medicina, Licenciatura en Enfermería, Tecnología de la Salud u otras afines vinculadas a la Educación Médica Superior, así como participantes del Congreso.
1.3 Perfil del egresado.
El egresado adquirirá un mayor conocimiento sobre el proceso de redacción en idioma inglés en trabajos científicos y la traducción de textos médicos en inglés contribuyendo a elevar su formación docente, científica e investigativa de manera consciente e independiente.
2. SISTEMA DE OBJETIVOS
Objetivo del Programa:
Actualizar el conocimiento teórico y práctico del idioma inglés en los profesionales de la salud en lo referente a la redacción de trabajos científicos y la traducción de literatura médica.
Objetivos específicos:
- Adquirir información detallada sobre las complejidades más frecuente en el acto de traducir textos médicos del inglés al español y viceversa.
- Aportar información científico-técnica actualizada que permita a los profesionales de la salud redactar artículos científicos en idioma inglés.
3. SISTEMA DE CONOCIMIENTOS (Breve síntesis)
Se desarrollarán las actividades en forma presencial con método dual teórico-práctico mediante lecciones magistrales participativas, apoyado por una metodología que facilite la participación y socialización de la información entre los participantes.
Se utilizará material visual para apoyar los conceptos desarrollados.
Las temáticas específicas son las siguientes:
Tema 1. Academic Writing.
Coordinador: Lic. Mercedes de La Torre Valdés
Total de horas: 4h Créditos: 1
Objetivos:
- Brindar herramientas metodológicas e información científico-técnica actualizada a los docentes que les ayude a redactar artículos científicos de alta calidad en idioma inglés.
Como se conoce es de vital importancia que los docentes publiquen artículos científicos que les permitan cada cierto tiempo realizar su cambio de categoría docente.
Tema 2. Traducción de Textos Médicos
Coordinador: Lic. Mercedes de La Torre Valdés
Total de horas: 4h Créditos: 1
Objetivo:
Enriquecer el conocimiento sobre las particularidades y técnicas de la traducción de textos médicos
Contenido:
Se abordará la importancia de traducir e interpretar artículos científicos sistemáticamente.
Se dará a conocer los distintos aspectos a tener en cuenta en la traducción de materiales científicos en inglés como: Artículos científicos, prospectos médicos,etc.
Orientaciones metodológicas:
Los contenidos temáticos se presentan en dos temas de manera teórica y práctica. Estos se desarrollan en 2 secciones de 4 horas cada una.
Sistema de evaluación:
Por ser un solo día el curso no se evaluará al participante, solo se dará constancia de su participación.
Bibliografía:
- Webster’s Dictionary. Edición Revolucionaria, 1988.
- Blakiston’s Gould medical Dictionay. Fourth Edition, Mc Grow-Hill Book Company, 1979
- English Through Medicine I (Textbook), Colectivo de autores, 2007
- English Through Medicine II (Textbook), Colectivo de autores, 2007
- The Teaching of English as an International language. A Practical Guide. Gerry Abbot. Edición Revolucionaria, 1989.
- Traducción y Terminologías Científicas en Cuba. Educación Científica Técnica. La Habana, 1988. Alpízar Castillo, R.
- Ellis, R., (1997). S L A. Research and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
- Larsen, D., (2000).Techniques and Principles in Language Teaching. Second Edition. Oxford: Oxford University Press.
Curriculum Vitae del profesor
Nombre y Apellidos: Mercedes de la Torre Valdés
Correo: mercytv@infomed.sld.cu
Calificaciones:
Licenciada en Educación, especialidad Lengua Inglesa en la Universidad de Ciencias Pedagógicas «Enrique José Varona» en Julio del 2004.
Profesora Auxiliar (2002)
Profesora Principal de 5to ano de la carrera de medicina, 2011
Diplomada en la Educación Superior, 2002
Premio Talento de Oro 2 Estrellas de la ANIR por el trabajo de Innovación «Manual Práctico en Inglés para profesionales de la Salud», 2009
Graduada en 1980, 31 anos de experiencia como docente
Miembro del tribunal de categorización Docente.
Profesora del Módulo Troncal de 4 maestrías, 2008, 2009
Intérprete Bilateral y Traductora (2002-2009) en el ISMM Hospital naval
Profesora del Diplomado de Inglés para profesores de Ciencias Médicas, 2011