Comunicado de la FIT

Día Internacional de la Traducción 2011
«Traducir es tender puentes culturales»

Imagine usted un mundo sin traductores: ¿nos entenderíamos? Con cerca de 7 000 lenguas que se hablan en todo el mundo, los intercambios comerciales y culturales serían imposibles, los líderes de las naciones no podrían relacionarse, los descubrimientos científicos no podrían compartirse, las obras literarias podrían leerse sólo por los hablantes de la lengua de sus autores, el tráfico entre fronteras  se detendría, las noticias de última hora solo podrían llegar a unos pocos elegidos, los Juegos Olímpicos no podrían realizarse y las naciones en dificultad no recibirían  asistencia de los más afortunados.

Los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales, representados por las asociaciones miembros de  la FIT, construyen puentes entre  las diferentes culturas  y facilitan  la comunicación, creadora de prosperidad y riqueza espiritual. Son agentes de la paz y el entendimiento mutuo. Ponen las literaturas nacionales al alcance del mundo. Hacen posible la asistencia internacional en caso de desastres. Son la voz de  líderes políticos y religiosos, de intelectuales y de otras personas que  influyen en nuestra vida cotidiana. Son guardianes de la información. Son embajadores culturales. Son absolutamente indispensables.

Gracias a los traductores, intérpretes y terminólogos, los pueblos del mundo pueden preservar su cultura y patrimonio  mientras participan de forma activa en la  «aldea global». La diversidad cultural hace que nuestro mundo sea un mejor lugar; pero tenemos que entendernos con los demás para evitar  conflictos internacionales y ayudarnos mutuamente en tiempos de necesidad, así como para apreciar nuestras diferencias culturales. «Tender puentes culturales»  fue el lema que presidió el XIX Congreso Mundial de la FIT y también el que nos congrega por el  Día Internacional de  la Traducción 2011. Es el objetivo principal de todas las asociaciones agrupadas en la Organización.

Los exhortamos a resaltar el Día Internacional de la Traducción en las actividades alegóricas que realicen, a fin de crear conciencia en el público sobre esa importante función de los traductores, intérpretes y terminólogos, y dar a los  profesionales la oportunidad de felicitarse por el oficio que han escogido. Destacar las diferentes culturas representadas en la asociación, realizar presentaciones sobre los desafíos que presupone la adaptación cultural en la traducción,  o subrayar el papel de los traductores, intérpretes y terminólogos en el acontecer mundial, por ejemplo, pueden ser  acciones eficaces. ¡Cualquiera que sea la opción, haga del 30 de septiembre un día para la celebración!

Texto: Dr. Jiri Stejskal –  FIT

Traducción al español: Lic. Gretchen González Nieto