{"id":335,"date":"2015-10-02T17:53:46","date_gmt":"2015-10-02T17:53:46","guid":{"rendered":"http:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/?p=335"},"modified":"2015-11-02T20:01:42","modified_gmt":"2015-11-02T20:01:42","slug":"335","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/2015\/10\/02\/335\/","title":{"rendered":"Fara Martha  Gonz\u00e1lez Fern\u00e1ndez"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u201cLas nuevas tecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n son indispensables y aportan calidad<\/strong><br \/>\n<strong>al trabajo\u201d, asegur\u00f3 Fara Martha Gonz\u00e1lez<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por: Lic Jorge Noel Marqu\u00e9s Garc\u00eda<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/files\/2015\/10\/fara1.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-336 alignleft\" style=\"margin: 5px;\" alt=\"fara1\" src=\"http:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/files\/2015\/10\/fara1-300x247.jpg\" width=\"198\" height=\"163\" srcset=\"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/files\/2015\/10\/fara1-300x247.jpg 300w, https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/files\/2015\/10\/fara1.jpg 408w\" sizes=\"(max-width: 198px) 100vw, 198px\" \/><\/a>Casi todos en el Centro Nacional de Informaci\u00f3n de Ciencias M\u00e9dicas, CNICM, la llaman Fara pero yo prefiero agregarle su segundo nombre: Martha, y de esta manera la saludo cotidianamente como muestra de respeto y afecto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El abril \u00faltimo, nuestro querido centro arrib\u00f3 a su aniversario 50 y para conmemorar tan significativa efem\u00e9rides se cre\u00f3 un sitio web donde aparecen, entre otros contenidos, un segmento de entrevistas dedicado a personas con veinte a\u00f1os o m\u00e1s de labor en la citada instituci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una de ellas es Fara Marta Gonz\u00e1lez Fern\u00e1ndez que lleg\u00f3 en 1985 reci\u00e9n graduada de la FLEX con el t\u00edtulo de Licenciada en Lengua y Literatura Alemana; en aquel momento trabajaban en el departamento alrededor de 10 traductores y un jefe de departamento, los idiomas que se hac\u00edan fundamentalmente eran: ingl\u00e9s, franc\u00e9s, ruso y alem\u00e1n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Algunos de los traductores dominaban otros idiomas y si aparec\u00eda algo en italiano o portugu\u00e9s se realizaba la traducci\u00f3n. Utilizaban m\u00e1quinas de escribir y la cuartilla ten\u00eda un formato de 28 renglones por 60 golpes de m\u00e1quina. Se laboraba en art\u00edculos y otros documentos y hab\u00eda una copia que iba a los fondos de la biblioteca.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mi entrevistada se caracteriza por su franqueza y renovada disposici\u00f3n a colaborar con los dem\u00e1s; los m\u00e1s cercanos y los de otras \u00e1reas del centro. Por eso no tengo dificultad alguna para obtener sus respuestas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfC\u00f3mo era el trabajo de traducciones; qu\u00e9 valoraci\u00f3n le atribuyes?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hab\u00eda una norma que variaba de acuerdo con los idiomas y es la que se mantiene ahora. Ingl\u00e9s seis cuartillas del idioma extranjero al espa\u00f1ol y tres cuartillas del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s y alem\u00e1n, que es el idioma que yo traduzco, son 4 cuartillas del alem\u00e1n al espa\u00f1ol y dos del espa\u00f1ol al alem\u00e1n. El ruso se comportaba igual que el alem\u00e1n y el franc\u00e9s igual que el ingl\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Puedo decir que era un trabajo interesante, que aprend\u00ed mucho de medicina y muy r\u00e1pido y me fui familiarizando con muchos t\u00e9rminos m\u00e9dicos y adquiriendo conocimientos. La valoraci\u00f3n que le atribuyo al trabajo de los traductores es que es sumamente importante para la era del conocimiento, pues facilita que la informaci\u00f3n necesaria y de impacto que se encuentra en otros idiomas llegue a los usuarios que la necesitan, sobre todo en el campo de la medicina que se desarrolla de forma vertiginosa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfQu\u00e9 transformaciones ocurren en el trabajo de traducci\u00f3n con el surgimiento de la red de Infomed y el empleo de las TIC?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con el transcurso de los a\u00f1os y el desarrollo de la TIC los traductores se iniciaron en el uso de las computadoras y fueron aprendiendo habilidades en el manejo de la tecnolog\u00eda. Tras el surgimiento de Infomed estos avances comenzaron a materializarse en el centro y fue preciso que los traductores se pusieran a tono con la nueva era parar hacer un uso pleno de todas las herramientas que la web pon\u00eda a nuestra disposici\u00f3n.<\/p>\n<p><!--nextpage--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/files\/2015\/10\/fara1.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft\" style=\"margin: 5px;\" alt=\"fara1\" src=\"http:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/files\/2015\/10\/fara1-300x247.jpg\" width=\"119\" height=\"98\" \/><\/a>Internet supone para los traductores una herramienta poderosa y muy eficaz, pues a la hora de traducir es necesario consultar, buscar el t\u00e9rmino m\u00e1s adecuado, en muchas ocasiones el traductor debe leer materiales referentes a lo que va a traducir para saber de qu\u00e9 se trata y cu\u00e1l es el vocabulario a utilizar. Creo que Internet y las nuevas tecnolog\u00edas que se aplican en la traducci\u00f3n son indispensables para la era moderna y le aportan calidad a su trabajo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El trabajo de la traducci\u00f3n es un trabajo que demanda creatividad; el traductor es como un escritor ya que vuelve a escribir en el otro idioma el texto que tiene ante s\u00ed, hay que pensar, buscar e investigar, no es como muchos creen: sentarse y copiar el texto en otro idioma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El 30 de septiembre de 2011 se lanza el sitio web de Traducci\u00f3n y Terminolog\u00eda M\u00e9dicas del Centro Nacional de Informaci\u00f3n de Ciencias M\u00e9dicas\/Infomed en conmemoraci\u00f3n del D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 significaci\u00f3n le atribuyes a este hecho y c\u00f3mo lo valoras cuatro a\u00f1os despu\u00e9s de su apertura?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los traductores de Infomed se han impuesto diferentes retos durante todos estos a\u00f1os y uno de ellos fue crear el sitio de la Traducci\u00f3n y Terminolog\u00eda M\u00e9dicas de la Red de Salud de Cuba. La editora del sitio es la licenciada Irma Castillo, desde el inicio nos pusimos como meta que adem\u00e1s de un lugar donde los traductores de la red se vieran representados y desde donde se pudiera demostrar el valor que tiene la traducci\u00f3n en ciencias de la salud, tambi\u00e9n se convirtiera en un lugar de aclaraci\u00f3n de dudas y de ayuda a todos los usuarios para mejorar el uso de la terminolog\u00eda m\u00e9dica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Despu\u00e9s de cuatro a\u00f1os de su lanzamiento creo que el sitio se ha ido superando cada vez m\u00e1s, migramos de Adminport a WordPress y en la actualidad hemos incrementado las visitas de los usuarios; adem\u00e1s contamos con un repositorio de documentos traducidos para preservar los art\u00edculos con valor de consulta, como se hac\u00eda antes con los fondos de la biblioteca, lo que ahora es con una herramienta en l\u00ednea y con un car\u00e1cter descentralizado, donde ponen art\u00edculos traducidos todos los traductores de la Red de Salud de Cuba.<br \/>\n<strong><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfDeseas a\u00f1adir algo m\u00e1s?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tambi\u00e9n contamos con un Glosario Multiling\u00fce de T\u00e9rminos M\u00e9dicos que ha sido creado por los traductores. Cuenta con los t\u00e9rminos en espa\u00f1ol y sus definiciones y est\u00e1n traducidos a cuatro idiomas: ingl\u00e9s, franc\u00e9s, portugu\u00e9s y alem\u00e1n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los traductores del departamento tienen una debida preparaci\u00f3n profesional y contin\u00faan capacit\u00e1ndose en perfiles afines a la profesi\u00f3n. En la actualidad, se prestan servicios al Minsap, Servicios M\u00e9dicos de Cuba y a los sitios de especialidades y temas de salud del portal de Infomed y a las \u00e1reas del CNICM\/Infomed, fundamentalmente a la Editorial de Ciencias M\u00e9dicas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cLas nuevas tecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n son indispensables y aportan calidad al trabajo\u201d, asegur\u00f3 Fara Martha Gonz\u00e1lez Por: Lic Jorge Noel Marqu\u00e9s Garc\u00eda Casi todos en el Centro Nacional de Informaci\u00f3n de Ciencias M\u00e9dicas, CNICM, la llaman Fara pero yo prefiero agregarle su segundo nombre: Martha, y de esta manera la saludo cotidianamente como [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":149,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335"}],"collection":[{"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/users\/149"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=335"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":658,"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335\/revisions\/658"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=335"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=335"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/promociondeeventos.sld.cu\/50cnicm\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=335"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}